I would like to say "I might have accidentally broken the internet connection.". Is my following sentence fine?
Vielleicht habe ich versehentlich die Internetverbindung gebrochen.
I would like to say "I might have accidentally broken the internet connection.". Is my following sentence fine?
Vielleicht habe ich versehentlich die Internetverbindung gebrochen.
The use of 'broken' doesn't translate to the German 'gebrochen' in this case. You could use 'unterbrochen' (interrupted), but you probably want to translate 'broken' to the casual-sounding "kaputt gemacht".
"Vielleicht" and "versehentlich" seem kind of redundant.
So, something like: Ich glaube, ich habe aus Versehen die Internetverbindung kaputt gemacht.
If you don't mean »temporarily interrupt« I would propose one of these:
- Es könnte sein, dass ich versehentlich die Internetverbindung gekappt habe.
- [Es] mag sein, dass ich versehentlich die Internetverbindung gekappt habe.
»kappen« means to cut, »unterbrechen« to interrupt.
I have broken smth wird im Deutschen zu Ich habe etwas kaputt gemacht übersetzt.
Daher würde ich Deinen Satz übersetzen als
Es könnte sein, dass ich versehentlich die Internetverbindung kaputt gemacht habe.
Vielleicht habe ich versehentlich die Internetverbindung gebrochen.
Du kannst schon rein technisch betrachtet keine "Internetverbindung brechen". Du kannst eine Internetverbindung trennen ("disconnect") oder, physisch, das Kabel "brechen". In letzterem Fall empfiehlt sich aber "knicken" oder "abknicken"; um ein Kabel brechen zu können, müsste es unflexibel sein - wie z.B. ein Brett oder ein Stück Brot.
It depends on what you want to say. Did you disconnect the internet? Then say
Vielleicht habe ich versehentlich die Internetverbindung getrennt.
Or did you actually break the physical connection? Then say
Vielleicht habe ich versehentlich das Internetkabel ...
... zerstört.
... zerknickt.
... geknickt.
... kaputt gemacht.
... abgeknickt.
Aside from that, if you want to stay closer to the original meaning of "I might have accidentally broken the internet connection", I would suggest the following:
Es wäre möglich, dass ich aus Versehen das Internetkabel abgeknickt habe.
That phrasing would better serve to transmit a feeling of guilt, which (in my opinion) can be slightly heard in your sentence (I would put the emphasis on "might". Of course, you could very well mean something else, I don't know the context.)