I saw today this picture:
This does not seem to be any verbal form from aufhören. What is this expression?
I saw today this picture:
This does not seem to be any verbal form from aufhören. What is this expression?
It is actually a form of "aufhören", just a bit old style - a quotation from the Bible, 1. Korinther, 13:8 (Corinthians 13:8: Love never ends) .
A modern way of saying this sentence is "Die Liebe hört nie auf".
Up until approximately a century ago, it was common to include much more e’s in writing verbs than nowadays. Verb forms that today would be written Xst or Xt, where X is any consonant sound, where often spelt Xest or Xet instead. In long gone times, there was probably a shwa to separate the consonant cluster which has since been reduced to sheer nothingness. By readding that shwa into one’s spoken language, one can nowadays create a very dated or very religious feeling — the latter because, naturally, many old Bible translations preserved said written e. Thus, höret is nothing more and nothing less than a dated spelling of hört. Similarly:
Gehet hin und mehret euch (old)
Geht hin und mehrt euch (contemporary spelling but still dated word choice and grammar)Wo gehest du hin? (old)
Wo gehst du hin? (contemporary)
Likewise, the word nimmer is a dated variant of today’s nie although it is also a contemporary southern colloquial form of nicht mehr/nie mehr. While your example would make sense using nicht mehr, I would assume that the intended meaning is in fact nie.
Putting it all together, in contemporary German the grave would read:
Die Liebe hört nie auf.
In no case has the meaning shifted, only the spelling of one word and the use of the other is dated.