Is there an equivalent for the English phrase "Try me!" in German?
The only translations I could find/come up with are:
- Wetten?
- Wetten, dass?
I can't help but feel like this is not the best phrasing possible.
"Try me!" is a more direct challenge to test a statement in question etc. (which is what I'm looking for).
"Wetten?" seems like a kind of indirect approach to me, diverting to a (hypothetical) bet, away from the actual topic at hand. It simply appears to lack the sense of directness, even though at least it's equally short.
Edit:
To come up with an example:
Speaker 1: Hey, what's wrong with you?
Speaker 2: Well, if I told you what just happened to me, you wouldn't believe it anyway...
Speaker 1: Try me!
Let's test some of the suggestions:
Wetten[, dass]?
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Wetten[, dass]?
This one works - kind of - and is probably the best answer so far. What bothers me is that this is a question. Why does it need to be a question? Why are they suddenly talking about a bet? English doesn't need that, does German really require this indirectness?
I guess I'm looking for the most straightforward, confident way to challenge the other speaker, if possible in imperative mood.
Also, you'd need the colloquial form "Wetten [dass] nicht?" here, I think, to make it grammatically... um ... "correct".
Versuch's doch!
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Versuch's doch!
Not sure about this one, specifically about turning "me" into "es". It sounds like the question is whether speaker 2 is able to talk about what happened. ("Es" refers to "erzählen", right?), but that's not in dispute.
"Try me!" would mean in this case: "Find out if I really wouldn't believe you if you told me what just happened (because I don't think so)." It's about speaker 1's ability to handle the answer.
Mal seh'n. / Warten wir's ma' ab. / Wird sich zeigen. / Wer weiß? / Du wirst schon sehen.
Speaker 1: Hey, was ist denn los?
Speaker 2: Naja, wenn ich Dir erzähle, was mir gerade passiert ist, glaubst Du es sowieso nicht ...
Speaker 1: Mal seh'n. / Warten wir's ma' ab. / Wird sich zeigen. / Wer weiß? / Du wirst schon sehen.
Those versions are certainly okay, but they don't challenge the other speaker as strongly. They're like "eventually, we'll find out," not "let's find out now."
Versuche mich!
Or a bit less literalProbier mich!
? – alk Sep 11 '13 at 06:54me
. Should this really translate to a germanes
? – alk Sep 11 '13 at 09:14(which is what I'm looking for).
enthielt. – user unknown Sep 12 '13 at 10:35