It is an example of ambiguity. The real meaning of "schlage sie nieder" in this sentence is to look (bashfully) at the ground (open eyes = Augen aufschlagen, look at the ground = Augen niederschlagen), but the first thing you normally think is what you wrote, because nearly nobody uses "Augen niederschlagen" (maybe you would say: "schaue verlegen auf den Boden")
See also Wikipedia:
Alte Mönchsregel: Wenn deine Augen eine Frau erblicken, schlage sie
nieder. (Das Wort „sie“ bezieht sich syntaktisch auf das Subjekt des
Satzes, also „die Augen“, nach der üblichen Betonung aber auf „die
Frau“; diese syntaktische Doppeldeutigkeit ist nur möglich, weil das
Wort „sie“ semantisch ein Femininum im Singular oder einen Plural
bezeichnen kann.)