I keep encountering incidents that feel to me like unwarranted insistence by German speakers to limit the flexibility of the language. I can imagine these questions may be annoying to some native German speakers, and I apologize in advance for that. But here is another example that I encountered recently.
I was attempting to translate:
You say he’s gone wrong. Do you know how he’s gone wrong? No! Do you know what shape this wrongness takes? No!
Du erklärst, dass er schief gegangen ist. Weißt du, wie er schief gegangen ist? Nein! Weißt du, welche Form das Schiefgegangene nimmt? Nein!
and I was told that the use of nehmen in this context is unquestionably wrong and was corrected with:
Du erklärst, dass er schief gegangen ist. Weißt du, wie er schief gegangen ist? Nein! Weißt du, welche Form das Schiefgegangene annimmt? Nein!
Now, I concede that all the examples I could find in DWDS associate Form with annehmen and not nehmen. So, I concede that conventional German requires annehmen and not nehmen here. But is this use of nehmen actually wrong, or simply unconventional?
If you look carefully at DWDS's entry for nehmen these examples can be noticed:
etw. verwenden, aufbringen etw. beanspruchen Beispiele: umgangssprachlichsich [Dativ] frei nehmen gespreizter nahm Gelegenheit, seinen Vorschlag anzubringen
It seems like taking the opportunity to do something, is similar in action to taking the form of something.
The DWDS entry includes this section that is even headed by annehmen:
etw. annehmen Beispiele: nehmen Sie meinen allerherzlichsten Dank! sie wollte keinen Dank nehmen von jmdm. Rat nehmen er nahm, was sich ihm bot
Finally, under section 18: etw. nach einem Original aufnehmen, festhalten
Beim Nehmen der Formen von der natürlichen Vorlage [zum Herstellen eines Gipsabgusses] [ Urania1959]
So, why would these 2 native German speakers be so adamant that nehmen was wrong in this context? Or is this just showing very little tolerance for the unconventional?