I think that one of the challenges when you try to learn a new language is "how to make longer sentences?". I think that in German there are more ways to do it than in English and the ways are more different too, but I have no idea. I tried to translate some longer sentences to German:
"We are getting out of the plane and I see three not happy officers" → "Wir stiegen aus dem Flugzeug und ich sehe drei nicht glücklich Offiziere";
"I think they don't like me writing" → "Ich glaube sie mögen ich schreibe nicht". I'd like to know if this one is right, because I really ain't sure;
"The three officers asked us for our documents with no respect, as if we were garbage for them" → "Die drei offiziere fragten uns um unserem Dokumente ohne Respekt, wie wenn wir Müll wären für sie".
I am not sure if the translations are correct, mainly because they look too literal and because of Google Translate. Google Translate is good for a lot of things, but it has a lot of errors and I think it is not good to learn using it. I used Google Translate for "ausstiegen", "asked" (because in some languages its translation is more than one word), "with no respect", "officer" and "as if we were".
Are those translations right? Do they look robotic? I used the right words? Thanks for whom answers, and I am sorry for the size of the question.