Zwei kölsche Putzfrauen bei der Arbeit. Die eine: „Ich mach’ Diät.“ Darauf die andere: „Jot, dann maach ich die Finster.“
I can guess that 'Diät' here is a play on words for something like 'die …' but fail to see what it is.
Zwei kölsche Putzfrauen bei der Arbeit. Die eine: „Ich mach’ Diät.“ Darauf die andere: „Jot, dann maach ich die Finster.“
I can guess that 'Diät' here is a play on words for something like 'die …' but fail to see what it is.
You are right. It's a play on words for Diät. But it only works out for the Cologne dialect (or similar ones).
Ich mach' Diät
means
I'm dieting.
But these two women are from Cologne and in their dialect it can be understood as
Ich mach die Ääd (Ääd = Erde)
which can be translated as
I will take care of (clean) the ground.
Sooo ... the one cleaner says "I'm dieting", but the other one understands "I will clean the floor". Therefore she responds she will clean the windows.
Einen Witz zu erklären ist wie einen Frosch zu sezieren. Du bist danach schlauer aber der Frosch ist tot. ^^