This post is on uses of wollen, in which it is said of things ordinarily not credited with volition, as in the following.
(a) wie es der Zufall wollte: as luck would have it. (From Wordreference.com)
(b) Die Mauer will nicht aus den Köpfen der Menschen verschwinden. (From an answer to another post.)
(c) Die verzwickte Kunst, sich in eigener Person zu verwandeln, steht jedoch in keinem Buch; sie will erraten sein. (From Zwist unter Zauberern by Kurt Kusenberg)
I used to struggle with the idea that wollen is always about volition, but have now accepted it thanks to answers I got on this and this post.
I am now trying to characterize and understand the boundaries of this use of wollen and notice that at least the instances like the above involve personification.
For example, luck or chance may be likened to 'the gods.' The Berlin Wall alludes to a mindset. The art of form changing insists on something it as if it had a mind of its own.
QUESTION
Is personification a good way to understand these usages of wollen?
Is there some other, standard treatment of them?
If there are usages of wollen with inanimate objects not fitting the idea of personification, please provide some examples.