25

Ich muss dich etwas fragen.
— Duolingo

(If the above is wrong, so is the premise of this question, so please correct it if need be!)

Does this sentence not have two direct objects? Why does the verb not take dir, i.e. the dative?

I'm comparing this with English ask or French demander : ask something (COD) of someone (COI).

This is not a usage question but an analytic one: Is there some argument or thematic scheme with which this is consistent across German(ic languages), and if so, what's the history behind it?

Martin Rosenau
  • 6,128
  • 15
  • 24
Luke Sawczak
  • 353
  • 3
  • 6
  • I am not sure that "dich" is okay here. – peterh Dec 24 '17 at 09:54
  • 12
    @peterh, was soll denn bitte sonst richtig sein, wenn nicht dich? – Björn Friedrich Dec 24 '17 at 10:00
  • 7
    As a rule, there is no definite reason for the cases in verb frames. German verbs take various combinations of cases, and they don't correspond 1:1 to another language, to verb semantics, or to anything else. They simply have to be memorized. – Kilian Foth Dec 24 '17 at 14:16
  • 1
    Ich frage wen oder was (Akkusativ) nach wem oder was (Dativ). – Robert Dec 24 '17 at 15:57
  • 3
    @Robert 'nach' uses Dativ, but without 'nach' the subject of the question is in Akkusativ. – Zac67 Dec 24 '17 at 21:28
  • 1
    "To ask something of someone" is different from "To ask someone X". Compare "Thats a lot to ask of him" vs. "I asked him how late it was". – Polygnome Dec 25 '17 at 09:46
  • You can also ask a question of someone. In any case, it's not a second direct object in English (any more than "him" is in "I gave him a gift"). – Luke Sawczak Dec 25 '17 at 14:06
  • Etwas is dative object here. – mathreadler Dec 26 '17 at 05:47
  • @mathreadler If so, please come up with a sentence where the case is clearly visible on both noun phrases to demonstrate that. – Luke Sawczak Dec 26 '17 at 15:30
  • @LukeSawczak : I have never taught languages so I am probably not the right person to try to explain it. But here seem to be some examples of dative in german http://www.vistawide.com/german/grammar/german_cases_dative.htm – mathreadler Dec 26 '17 at 17:16
  • @mathreadler What I'm asking is for you to replace etwas with a noun phrase that unambiguously shows the dative (e.g. via the article), to prove that the second argument of fragen is in that case. – Luke Sawczak Dec 26 '17 at 18:02
  • 1
    @LukeSawczak : Wait yes you are right, it is part of a very small group of verbs which the second object does not seem to be dative. That's really weird. German in general has very few exceptions to grammar rules. Must be a rather peculiar special case which isn't very important in every day use because I can't remember we spent any time on those in school. – mathreadler Dec 26 '17 at 18:40

3 Answers3

25

Most sentence plans follow a few general rules. If there are multiple actants involved, typically the actant with the most active role is in the nominative case (subject), the actant with the least active role is in the accusative case (~ accusative object) and a possible remaining actant is in the dative case (~ dative object). So typical plans would be

  • Ksub (= the actant who "acts"), e.g.: Ich schlief.
  • Ksub (= the actant who "acts") Kakk (= the actant who "receives"/the matter/object concerned), e.g.: Ich schlug sie. Ich kaufte eine Cola.
  • Ksub (= the actant who "acts") Kdat (= the actant who "receives") Kakk (= the matter/object concerned), e.g.: Ich schenkte meinen Eltern eine Vase. Ich schrieb ihr einen Brief.

Needless to say, this doesn't hold true for all verbs. For instance, a very small subset of verbs follow the pattern

  • Ksub Kakk (Kakk),

an example being

  • jemand (= the actant who does the asking) fragt jemanden (= the actant who is being asked) (etwas [= the matter that is being asked about])

In some respects, "fragen" is even an outlier within this group of outliers. Also notice that the structure is rather firmly established in the case of "fragen", unlike in some of the other cases, which is why this valence pattern is commonly understood to be somewhat unstable. See, inter alia, Gallman in Duden - Die Grammatik, 8th ed., 2009, recital 1485). So what's going on with "fragen"?

Zifonun et al., Grammatik der deutschen Sprache, vol. 2, 1997, p. 1085, note that this "exceptional valence pattern" likely can only be explained historically (emphasis mine):

Bis ins Mhd. regiert fragen wie viele andere Verben des Bittens und Instruierens einen Akkusativ der Person und einen Genitiv der Sache. Während ein Großteil dieser Verben einen Rektionswechsel zu Dativ der Person und Akkusativ der Sache (jemandem etwas beweisen) erfuhr oder - bei Erhalt des personalen Akkusativs - im Nhd. der Gegenstand mit einer PP ausgedrückt wird (jemanden um etwas bitten, jemanden vor etwas warnen, jemanden für etwas loben, auch jemanden nach etwas fragen), scheinen bei fragen mit doppeltem Akkusativ sozusagen diese beiden Muster zusammengefallen zu sein.

johnl
  • 7,718
  • 24
  • 36
  • Great answer. One wonders if a vestige of the older structure can be seen in the fact that the two arguments can't be reversed, afaik: Ich muss etwas dich fragen! Also, interestingly, my grandma (first languages Pennsylvania Dutch and Standarddeutsch) says she would never accept dich, only dir, so perhaps it's not in all dialects or demographic cross-sections. – Luke Sawczak Dec 25 '17 at 14:13
15

There is no such thing as direct and indirect object in German. That's a concept from French which got shipped across The Channel. German instead has accusative, dative, genitive, and prepositional objects, and object clauses.

There's a small group of verbs which can take two accusative objects:

  • fragen
  • nennen, taufen, rufen, schimpfen, schelten
  • lehren, unterrichten
  • abfragen, abhören
  • angehen
  • kosten
Janka
  • 60,148
  • 2
  • 63
  • 119
  • Wieso unterrichten? „Er unterrichtet sie im Altgriechischen“ oder „Er unterrichtet sie von dem Vorfall“. Was für Möglichkeiten mit zwei Akkusativobjekten übersehe ich? – Ludi Dec 24 '17 at 09:04
  • 4
    Er unterrichtet sie Altgriechisch. – Janka Dec 24 '17 at 13:43
  • 1
    das würde ich nicht sagen und im Zweifelsfall als „Er unterrichtet sie auf Altgriechisch“ missverstehen. – Ludi Dec 24 '17 at 14:24
  • Ich habe lediglich Beispiele gesammelt. Dass du das nicht sagen würdest, wussten die Autoren dieser Beispiele nicht. – Janka Dec 24 '17 at 14:30
  • und wo haben Sie diese „Beispiele“ her, wenn Sie schon zu unrecht einen ironischen Ton anschlagen? :( – Ludi Dec 24 '17 at 14:35
  • Ich habe sie zusammengesammelt, das Beispiel mit unterrichten stammt von hier: https://easy-deutsch.de/liste-verben-mit-doppeltem-akkusativ/ – Janka Dec 24 '17 at 14:37
  • sei’s drum! Es fällt auf, daß die Autoren dieses Artikels zwar das (korrekte) Beispiel mit lehren angeben, nicht aber eines mit unterrichten. Ich habe hier nur meine (Deutschen) Verwandten um mich, die natürlich meiner Meinung sind („die Sache liegt so klar!“). Ich werde mich demnächst unter Österreichern umhören um eine ganz andere Ecke des Sprachraums abzuklopfen. – Ludi Dec 24 '17 at 14:49
  • Ich verstehe die Diskussion nicht. Für mich ist Ich unterrichte sie in Mathematik, Biologie und Altgriechisch richtig. Ich unterrichte sie im Mathematischen, Biologischen und Altgriechischen klingt hingegen unrichtig. – Björn Friedrich Dec 24 '17 at 15:34
  • Aber ist nicht "Ich unterrichte sie in Mathematik" ebenfalls Dativ? Ich wuerde fragen, "ich unterrichte sie in wem oder was". Die Frage "ich unterrichte sie in wen oder was" hoert sich falsch an. Ich wuerde sagen, das "in" in dem Satz weist auf auch Dativ. Das Beispiel von weiter oben, "ich unterrichte sie Altgriechisch" (ohne "in") hoerst sich aber nach Akkusativ an. "Ich unterrichte sie wen oder was". – Christoph Dec 24 '17 at 16:12
  • Für mich (Norddeutscher) klingt "Er unterrichtet sie Altgriechisch" weder falsch noch würde ich es als "auf Altgriechisch" missverstehen. – Tom Dec 24 '17 at 17:10
  • @Christoph es ist das Beispiel ohne in, das für uns hier falsch klingt! – Ludi Dec 24 '17 at 19:42
  • @BjörnFriedrich Was wir hier (in meinem Umfeld) falsch und missverständlich finden ist die Variante ich unterrichte sie Altgriechisch. Tom stößt es aber nicht auf... – Ludi Dec 24 '17 at 19:46
  • „Eine Verbergänzung im Dativ bezeichnet man auch als indirektes Objekt“; „Der Akkusativ dient auf der Satzebene vor allem zur Markierung eines direkten Objekts“ - de.wikipedia.org – hobbs Dec 25 '17 at 05:25
  • 1
    @ludi viel Spaß bei "lehren" im österreichischen: "Sie lernt ihm Deutsch" :) – devio Dec 25 '17 at 08:57
  • Meine (noch zufällige) Umfrage legt weiterhin nahe, daß dies heute nicht Standardsprache sei. Doch führt Grimm Ihre Konstruktion, wenn auch als veraltet! Unter „unterrichten“ steht zu lesen: „13; veraltet. mit doppeltem acc.: also bevolhe der soldan, man solte in die weyse (zu tisch zu dienen) u. Warbeck Magelone 45 B.; hie folget von geigen die ander art ... die wil ich dich kürtzlich unterrichten M. Agricola musica instrum. (1528) 93 ndr.;

    der Grajer alte tapferkeit, der Römer kriegserfahrenheit, die musz ihn Philipps sohn und Cäsar unterrichten Gottschrd gedichte (1751) 12.“

    – Ludi Dec 28 '17 at 17:54
  • Manche Dinge sind offensichtlich so naheliegend, dass sie je nach Mode verschwinden und wieder auftauchen. – Janka Dec 28 '17 at 19:47
4

We derive grammar rules from languages. Languages do not arise from rules. If languages don't "obey" rules, the rules are defective, not the languages. In addition, in the case of European languages, we try to impose rules derived from Latin onto languages that did not descend from Latin, which makes it even worse. We say:

  • He is, Isn't he?
  • You are, Aren't you?
  • I am, Amn't I? (whoops)

"Amn't I?" isn't hard to pronounce, so why do we say "Aren't I?" Why is this not taught in secondary school as an ungrammatical irregularity? It is the only case in which we change the form of the verb to make a question. It's because English isn't Latin. German is also not Latin. Cramming them into Latin boxes doesn't always get the expected results.

We say:

  • ich frage dich
  • ich frage etwas

So it makes perfect non-Latin sense to say:

  • Ich frage dich etwas
Ken
  • 51
  • 1
  • Heck, I bet even Latin isn't Latin if subjected 100% to our account of its grammar. ;) That said, it doesn't make the anomalies less interesting. – Luke Sawczak Dec 25 '17 at 14:16
  • I think the "hard to pronounce" argument is strongly obscuring things. Its so to say the naive self-reflection of an completely unreflected (native) speaker. Many Germans (northern ones) might say that about their "dir/dich" confusion. – Raphael J.F. Berger Dec 26 '17 at 02:39