6

Ich habe eine Frage, die den Gott, den Grund für alles betrifft.

I hope that this sentence may be translated as:

I have a question that concerns the God, the reason of everything.

The phrase den Grund für alles explains the meaning of den Gott; so should one put a comma after den Grund für alles and before the verb?

Wrzlprmft
  • 21,865
  • 8
  • 72
  • 132
aspermag
  • 237
  • 1
  • 2
  • 1
    Just a side note: we would not use an article with Gott. – Takkat Jul 25 '15 at 14:00
  • 2
    @Takkat, well, that depends. „Ich habe gehört, dass Deine Religion einen Gott, einen Teufel und noch so manch mehr Übernatürliches enthält. Ich habe eine Frage, die den Gott betrifft.“ – Carsten S Jul 25 '15 at 16:40
  • "Just a side note: we would not use an article with Gott" Oh my God! – Karl Jul 25 '15 at 16:56
  • 2
    Actually I do find it extremely odd to use an article in the sentence above. From all what I know it should read "Ich habe eine Frage, die Gott betrifft". In case that had changed recently I'd be interested to learn more: http://german.stackexchange.com/questions/24637/where-dont-we-use-an-article-with-god – Takkat Jul 25 '15 at 18:03
  • 6
    I have the feeling that the article for God in the English version is wrong too. – Wrzlprmft Jul 25 '15 at 19:34

1 Answers1

4

Yes, indeed; so-called appositions are enclosed by commas.

chirlu
  • 19,663
  • 2
  • 53
  • 80