To translate at home as in the simple ‘I’m at home’, which of the above is correct? Daheim, Zuhause or zu Hause?
Also, what is the difference between Zuhause and zu Hause?
To translate at home as in the simple ‘I’m at home’, which of the above is correct? Daheim, Zuhause or zu Hause?
Also, what is the difference between Zuhause and zu Hause?
I’m at home.
Ich bin daheim.
Ich bin zuhause. [Attention, lowercase z]
Ich bin zu Hause.
All four sentences have the same meaning.
The word Zuhause (uppercase this time) can refer to one’s home (house/flat/whatever) as a noun, but that’s unusual for everyday language.
The difference between daheim and zuhause is a regional one. In the South (Switzerland, Austria, Bavaria, Baden-Württemberg), it is more common to say daheim (or dahoam) — Bavaria even has a daily soap on regional TV called Dahoam is dahoam.
In the North, it is more common to say zuhause or zu Hause.
All forms are valid in written texts.
"Ich bin zu Hause" is the most standard version, IMHO.
"Ich bin zuhause" is most likely the reformed spelling, which introduced "athome" as an adjective - it looks just wrong to me.
"daheim" is a Southern variant and definitely unusual in the Northern part of Germany (I'm from Berlin). Even though everyone would understand it, you'd think the text was written by someone from Bavaria or so. A Thuringian friend of mine says "daheeme", so I don't know how far you'd count the "South"...
it looks just wrong to me
... but Duden and anything else tell that it is correct too.
– deviantfan
Jun 28 '15 at 14:50
originally, "zuhause" was "wherever you live at the moment" (e.g. Ich war am Strand als mir einfiel, dass ich die Sonnencreme zuhause im Hotel vergessen hatte), wheras the word "daheim" meant "the place that is the emotional center of your life")
There's also a proverb "zuhause aber nicht daheim" that is often used to describe the situation of immigrants who don't feel welcome.
In today's everyday German however, it has become a regional thing. People from Bavaria, Baden Würtemberg, Rhineland-Palatine and the southern parts of Hesse and Thuringia will never use the word "zuhause" no matter the context, wheras people from the north will always use "zuhause".
In contemporary German, "zuhause" has become the standard form, while "daheim" is considered southern dialect. The same is happening to the directional adverb "heim", which used to be standard German from Hamburg to Munich, 30-40 years ago, but is now cosidered "old fashioned" and replaced by "nach hause" outside of Bavaria and Baden-Württemberg. Until 80 years ago however, "daheim" was perfectly acceptable in Hamburg and Berlin as well. It just didn't mean the same thing. Whereas "zuhause" simply meant the place where someone lived, no matter how short and no matter the emotional connection to that place, the word "daheim" meant "a place to call home", where someone felt rooted to. This meaning has survived (at least to some extent) when speaking about soldiers. If they are at war, they write to their families "daheim"... not "zuhause". There has also been a report about children whose parents were immigrants titled "überall zuhause aber nirgendwo daheim". That said, I don't think that the word "daheim" will survive for much longer. The average German mindset is: "Sounds southern, southerners speak dialect, dialect is no propper German, avoid it."