In a recent Q&A on Hermeneutics.SE, I made an arguement that carried the implication that Jerome's translation of κεχαριτωμένη ('favored one’)† as gratia plena ('full of grace’)† in Luke 1:28 was misleading, conflated as it is with another phrase that has a different meaning in Greek. It was rightly pointed out that I didn't discuss the reason why Jerome made that decision. Since I don't see an obvious linguistic explanation,* I wondered if there might be a doctrinal and/or sociological explanation.
In another Q&A on Christianity.SE, Jerome is cited as a key proponent of the doctrine of the perpetual virginity of Mary. I'm not sure whether that has anything to do with the appellation “full of grace” or not. Other aspects of Mariology seem more relevant.
I'm interested in knowing:
- What did Jerome believe about the immaculate conception?
- What did he believe about Mary as Mediatrix of graces?
- Did he use Luke 1:28 in defense of any Mary-related doctrine?
† Glosses extracted from ESV and Douay Rheims, respectively.
*Particularly with regard to translation decisions, even if I disgree with the choice, I can sometimes see the reasons for a different decision. Here I don’t.
a clearly masculine word in Hebrew (הוּא)
: I’m nitpicking, but in the Pentateuch the pronoun “she" is spelled הִוא, which would be identical to הוּא in the unpointed Hebrew Jerome worked with. (The verb ישופ is masculine any way you cut it though. Although Latin verbs (AFAIK - not much) aren’t marked for gender, this shows the subject in Hebrew and should be reflected in the Latin pronoun, so I agree that this seems inappropriate based on what you’ve said here.) – Susan Dec 05 '15 at 21:48In the consonantal text of the Pentateuch... we find the spelling הוא not only for the masculine, but almost always (18 exceptions) for the feminine, for which the Naqdanim write הִוא (Qre perpetuum, § 16), e.g. הָאָ֫רֶץ הַהִוא Gn 2.12. This rather strange phenomenon, it seems, may be explained fairly plausibly as being derived from a certain late recension of the Pentateuch....
Yah it’s weird - only in the Pentateuch - and you’ve probably just pronounced it (correctly) as הִיא and not noticed. – Susan Dec 05 '15 at 22:31