Perhaps it is more a question of translation than an academic one, but I think it cannot be wrong to get opinions from people here because the question has a relation with higher education anyway.
A China-based college is officially named (translated into English, to be exact) Guangxi Vocational and Technical College of Communications (广西交通职业技术学院 in Chinese), and the business of that college mainly focuses on knowledge, skills, training, majors or programs in strong and close connection with transport (or transportation) which includes roads and bridges engineering, auto engineering, navigation, traffic control, etc. Guangxi is the name of the place where this college is situated.
So the name in English doesn’t sound so clearly defined or even confusing because communications might contain the meaning of transport, but the word is now more related to telecommunication, media outlets, broadcasting, performing arts, etc.
Technical and Vocational College does not seem a common name found in mainstream higher education of English-speaking countries. Polytechnic can be the substitute, can it?
My alternative for the above name in English is Guangxi Transport Polytechnic. Does it sound acceptable to native ears?